Переводчики - бойцы невидимого фронта, но подчас в их руках оказывается серьезное оружие.
Ошибки военных переводчиков обходятся дорогой ценой.
Порой поводом для международного конфликта может послужить такая малость, как один неточный артикль.
Карибский кризис произошел по вине переводчика, - заявил Фидель Кастро, доказывая, что на самом деле он просил советское правительство не вводить на Кубу ракеты и что его слова были искажены при переводе.
Однако и ошибки переводчиков могут спасти мир.
В январе 1943 года немецкая разведка перехватила сообщение о готовящейся встрече Президента США Франклина Рузвельта и Премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля.
Местом встречи был выбран город Касабланка в Марокко.
Однако нацистские агенты ждали глав государств в Вашингтоне! Дело в том, что в переводе с испанского языка Каса бланка означает белый дом.
Немцы старательно перевели название и спланировали операцию по захвату У.
Черчилля по дороге в резиденцию президента США.
Писатель Питер Устинов как-то сказал: Если бы все мы понимали друг друга без переводчиков, мы бы давно уже погубили друг друга.
Думаю, многих серьезных кризисов удалось избежать потому, что переводчик намеренно или случайно исказил, что один государственный муж сказал другому