Перевод инструкций к лекарствам: особенности
Перевод инструкций к лекарствам – вид медицинского перевода. Услуги на данный вид перевода пользуются большой популярностью, ведь любой лекарственный препарат должен быть подробно описан на русском языке, включая фармакологическое действие, дозировку, показания, противопоказания, продолжительность курса лечения и т. д.
Инструкция (с лат.
instructio – «наставление») – документ, прикладываемый в упаковку к лекарственным препаратам, который описывает состав препарат, особенности его действия и порядок применения. Инструкции к медикаментам позволят пациентам подробнее ознакомиться с препаратом, с возможными побочными эффектами.
Производитель гарантирует пациенту, что если тот будет соблюдать указанные в инструкции правила и нормы, то его препарат безопасен для жизни и окажет ожидаемый от него эффект. Инструкция – некая памятка для пациента, благодаря которой человек будет правильно принимать препарат.
Для того чтобы пациент мог быстро разобраться в инструкции, ее перевод должен быть выполнен на профессиональном уровне. Одновременно текст должен быть понятен и для неспециалиста, ведь не только медики читают подобные аннотации.
Особенности перевода инструкций
Работа с такими документами отличается несколькими особенностями:
- Официально-деловой стиль.
К нему относятся все медицинские документы. Хотя переводчики владеют различными техниками перевода, каждая инструкция написана на русском выверенном языке и похожа на многие другие инструкции.
При работе с инструкцией переводчик должен придерживаться языкового стандарта, свойственного для официально-делового стиля. - Отсутствие двусмысленностей, максимальная точность. Это имеет особое значение при работе с инструкциями к лекарствам. Каждый медицинский препарат рассчитан на достаточно большое количество пациентов, которые исчисляются тысячами и сотнями тысячи.
И пациенты-неспециалисты, и врачи должны однозначно воспринимать суть текста. - Наличие терминов, клише и устойчивых оборотов. При работе с медицинской инструкцией нельзя уходить в образные, стилистические приемы. Каждое слово в инструкции должно употребляться в своем главном значении. Каждый переводчик должен соблюдать единство терминологии. У фармацевтических терминов есть устойчивые словоформы и сложившиеся за многолетнюю практику правила их применения. Если возникают сомнения, то следует обращаться к специализированным медицинским словарям.
- Наличие аббревиатур, сокращений. Каждый термин, обозначение, товарный знак, наименования производителей и прочие лексические единицы не должны нарушать общепринятые медицинские стандарты. Особую аккуратность необходимо соблюдать при работе с единицами измерения.
- Специфические языковые особенности. У каждой страны есть свои языковые особенности, которые должны быть отлично известны переводчику.
- Знание латинских терминов и понятий. Оригиналы инструкций нередко содержат информацию как на языке производителя, так и на латинском языке. Обычно к ним относятся наименования лечебных веществ, фармакологических средств. Хотя на первый план в современном мире выходят английские термины, в сфере медицины латынь по-прежнему активно используется. Благодаря однозначным латинским терминам и понятиям можно избежать многозначных англоязычных слов, многие из которых определяются исключительно в контексте, что рискует привести к двусмысленными. Поэтому любой переводчик, специализирующийся на работе с медицинскими терминами, должен знать латынь.
- Постоянное развитие. Медицинский переводчик должен отслеживать появления нововведений, находить эквиваленты для их обозначения, поскольку фарминдустрия продолжает развиваться стремительными темпами.
Работа с инструкциями требует от переводчика не только общих лингвистических, но и специализированных медицинских знаний. Переводчик несет большую ответственность перед всеми людьми, которые будут использовать конкретное лекарство. Важно избегать двусмысленностей, использовать только четкие и понятные термины. Текст инструкции должен быть логичным, 100% точным и одновременно – емким, лаконичным.
Чтобы получить именно такой перевод инструкции к медицинскому препарату, обращайтесь в специализированное бюро переводов Miromax. Специалисты компании успешно выполняют переводы инструкций, аннотаций и регистрационных форм. Переводчики отлично разбираются с законодательными нормами в здравоохранении того или иного государства. Клиентами бюро переводов Miromax выступают как физические лица, так и крупные компании, включая госучреждения.
Более подробная информация https://miromax-translate.ru/ на сайте
. . . . . . . . . . . . .Ограничения после лазерной коррекции зрения
Как оплачивать кредит из дома
Моющий пылесос: советы по выбору
Советы, которые помогут собственникам жилья
Семейная фотосессия в студии: что нужно знать перед тем, как начать
Как сделать праздничную прическу самостоятельно
Модные модели женских пальто
Как сдать коммерческую недвижимость в аренду?
Геодезические сферы: что это, и зачем они нужны